人文五社聯合書展
英漢修辭與翻譯
  • 定價:200
  • 優惠價:9180
  • 本商品單次購買10本85折170
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  本書的特點是簡明準確地介紹了一些英語及漢語常用的修辭法,加以分析心較,並解釋其互譯方法;所用例句豐富實用,部分更採自名家作品。讀者既可從中學習到英漢語之精華,又可增加自己的理解及鑑賞能力,提高寫作及翻譯水平。

  本書共分六章,主要抱括英漢常用修辭格的比較及各種不同譯法。書後附有英漢動詞推敲舉隅、風格與翻譯、名家論詞句錘煉等篇,和有關參考書目,可供有志者進一步分析研究。

  本書適合大專程度以上讀者進修之用,亦可作英、漢語教師的參考書,和翻譯人士的輔助讀物。

 

詳細資料

  • ISBN:9789575866228
  • 叢書系列:譯學叢書
  • 規格:平裝 / 186頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 x 0.93 cm / 普通級 / 單色印刷 / 二刷
  • 出版地:台灣

會員評鑑

4
1人評分
|
1則書評
|
立即評分
user-img
4.0
|
2006/08/07
想同時加強中英文的人,建議這本英漢修辭是本不錯的選擇。要把翻譯學好,不是件易事…其實中文比英文難學多了。五千年長遠的歷史文化薰陶下,中文變得相當難學,但同時也非常有趣。

同樣的,自從第八世紀(我沒記錯吧?)以來,英國文學的崛起
加上美國的富強,使英文也變得相當不簡單,把許多外來語也納入英語的範圍裏,也難怪今年暑期英文的單字就要達到一百萬個!

文字的運用能力,從中翻英,英翻中即可窺知一二…這本書充其量只是入門書,介紹了許多英文不同的修辭用法,對翻譯有興趣的不妨參考看看。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 現代出版,由此開始。商務印書館暢銷展,精選滿888現折88。
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 經典翻譯文學展
  • 世界閱讀日(書評)
  • 兒童自然生態展_本本折$20